کتابی انتشار یابد . ترجمه آثار پیشوایان رسانتیم، هر چند هم که مترجم بر دوز زبان فرانسه واقف و آشنا باشد ، آسان نیست. زیرا گویندگان بزرگ این سبک بیشتر غزلسرا بوده وغالبا افکار شاعرانه وعواطف و احساسات خویش را بزبان تغزل سروده اند. در انتخاب و بکار بردن لغات واصطلاحات زبان خود نیز ، بحکم سبک نوینی که اختیارکرده بودند ، راهی تازه پیش گرفته ، ولغات فرانسه را ، درد وارد مختلف ، با معانی و مفاهیم و تعمیرات و استعارات گوناگون تازه ای به کار بسته اند…